Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сто тридцать

  • 1 сто тридцать

    нусиялда лъеберго

    Русско-аварский словарь > сто тридцать

  • 2 сто тридцать

    yüz otuz

    Русско-азербайджанский разговорник > сто тридцать

  • 3 сто тридцать один...

    нусиялда лъебералда цо...

    Русско-аварский словарь > сто тридцать один...

  • 4 135 сто тридцать пять

    satakolmekymmentäviisi

    Большой русско-финский разговорник > 135 сто тридцать пять

  • 5 1 130 тысяча сто тридцать

    tuhat satakolmekymmentä

    Большой русско-финский разговорник > 1 130 тысяча сто тридцать

  • 6 130 сто тридцать

    нусиялда лъеберго

    Русско-аварский словарь > 130 сто тридцать

  • 7 131 сто тридцать один...

    нусиялда лъебералда цо...

    Русско-аварский словарь > 131 сто тридцать один...

  • 8 Количественные числительные

    Əsl sayları

    Русско-азербайджанский разговорник > Количественные числительные

  • 9 Количественные числительные

    11 - одиннадцать
    135 - сто тридцать пять
    200 - двести
    300 - триста
    400 - четыреста
    500 - пятьсот
    600 - шестьсот
    700 - семьсот
    800 - восемьсот
    900 - девятьсот
    1130 - тысяча сто тридцать
    100000 - сто тысяч
    5000000 - пять миллионов
    1000000000 - миллиард

    Большой русско-финский разговорник > Количественные числительные

  • 10 ein

    1) один (число, номер; употребляется в качестве первого компонента сложного числительного; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Einunddreißig und einhundert ist [macht, gibt] einhunderteinunddreißig. — Тридцать один и сто будет сто тридцать один.

    Wir rechnen mit einundzwanzig Gästen. — Мы рассчитываем на двадцать одного гостя.

    2) один (число, цифра; употребляется в качестве числителя дробных и смешанных чисел; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Ich multipliziere ein Sechstel mit ein Viertel. — Я перемножаю одну шестую и одну четвёртую.

    Wir sahen uns nach zweieinhalb Jahren. — Мы увиделись через два с половиной года.

    Wir haben einen Weg von fünfeinviertel Kilometern zurückgelegt. — Мы прошли путь в пять с четвертью километров.

    3) один (число; употребляется, если далее стоит исчисляемое существительное в единственном числе; в этом случае ein изменяется по родам и падежам)

    Was kostet ein Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]? — Сколько стоит литр молока [килограмм мяса, коробка конфет]?

    Der Preis eines Liters Milch [eines Kilogramms Fleisch, einer Schachtel Pralinen] ist nicht sehr hoch. — Цена одного литра молока [одного килограмма мяса, одной коробки конфет] не очень высока.

    Sie kam nach Hause mit einem Liter Milch [mit einem Kilogramm Fleisch, mit einer Schachtel Pralinen]. — Она пришла домой с одним литром молока [с одним килограммом мяса, с одной коробкой конфет].

    Sie kauft einen Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]. — Она покупает литр молока [килограмм мяса, коробку конфет].

    Er bearbeitet ein Drittel dieses Gartens. — Он обрабатывает третью часть этого сада.

    In einem Drittel des Gartens ist alles gepflegt. — Треть сада ухожена.

    4) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным в единственном числе; в данном случае ein изменяется по родам и падежам)

    Zweihundertundein Band [Buch] steht in diesem Bücherschrank. — В этом книжном шкафу стоит двести один том [двести одна книга].

    Dort steht ein Bücherschrank mit zweihundertundeinem Band [Buch]. — Там стоит книжный шкаф с двумястами одним томом [с двумястами одной книгой].

    Wir zählten zweihundertundeinen Band [zweihundertundein Buch] in diesem Bücherschrank. — Мы насчитали двести один том [двести одну книгу] в этом книжном шкафу.

    Zweihundetundeine Seite war übersetzt. — Двести одна страница были переведены.

    Das war eine Übersetzung von zweihundertundeiner Seite. — Это был перевод объёмом в двести одну страницу.

    Ich habe zweihundertundeine Seite übersetzt. — Я перевёл двести одну страницу.

    5) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным во множественном числе; компонент ein во всех случаях употребления сохраняет неизменяемую форму, а компонент und сложного числительного опускается)

    In diesem Bücherschrank sind zweihundertein Bände. — В этом книжном шкафу двести один том.

    Das ist ein Bücherschrank mit zweihundertein Bänden. — Это книжный шкаф с двумястами одним томом.

    Wir haben zweihundertein Bände gebracht. — Мы привезли двести один том.

    6) (один) час (употребляется для указания времени суток при наличии после него существительного Uhr; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Es ist ein Uhr. — Сейчас (один) час (времени).

    Wir treffen uns vor [nach] ein Uhr. — Мы встретимся до часу [после часа].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein

  • 11 faire le con

    прост. груб.
    дурить, валять дурака, придуриваться, идиотничать

    Il démarra brutalement. Le pied sur l'accélérateur, il prenait de plus en plus de vitesse... Cent trente, cent quarante, cent soixante... Tout à coup, une voix tranquille dans son dos: - As-tu fini de faire le con, Jean-Marc? - Je ne fais pas le con, balbutia-t-il en ralentissant malgré lui. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Он резко тронул машину с места. Нажав на акселератор, он набирал все большую скорость... Сто тридцать, сто сорок, сто шестьдесят... Внезапно спокойный голос произнес за его спиной: - Ты перестанешь дурить, Жан-Марк? - Я не дурю, - пробормотал тот, замедлив, тем не менее, ход машины.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le con

  • 12 sacrifice suprême

    ... on est dans un maquis sérieux. [...]... cent vingt, cent trente zèbres disciplinés, prêts au sacrifice suprême. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Мы в настоящем партизанском отряде. Здесь нас сто двадцать - сто тридцать дисциплинированных парней, готовых идти на смерть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sacrifice suprême

  • 13 С-51

    ни свет ни зарй встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т. п. coll NP Invar adv fixed WO
    (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early in the morning, before daybreak
    at an ungodly (unearthly) hour
    (well) before dawn (sunup) at the crack of dawn when the sun is barely (hardly) up.
    Князю стали нашёптывать. В один прекрасный день он уехал в многодневный охотничий поход, но неожиданно, ии свет ни заря, вернулся на следующий день и застал Щащико у себя в спальне (Искандер 3). People began to whisper to the prince. One fine day he left for a protracted hunting trip, but he returned the next day unexpectedly, at an ungodly hour, and caught Shashiko in his bedroom (3a).
    На следующее утро он (Хлебников) ни свет ни заря пришёл ко мне, и мы в четверть часа составили воззвание... (Лившиц 1). The next morning he (Khlebnikov) came by at an unearthly hour and within fifteen minutes we had composed an appeal (1a).
    Выехал он (Григорий) ни свет ни заря. Лежал впереди путь в сто тридцать пять вёрст, и дорога была каждая минута (Шолохов 2). Не (Grigory) set off in the morning well before dawn. He had a distance of one hundred and thirty-five versts to cover and every minute was precious (2a).
    На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал (Пушкин 3). Liza awoke the next morning at the crack of dawn. The rest of the house was still asleep (3b).
    Хороших:) He видите? Ни свет ни заря уже запузыривают (Вампилов 2). (Kh.:) Can't you see? The sun's barely up and they're already tying one on (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-51

  • 14 У-69

    HE В УКОР (HE В УПРЁК) БУДЬ СКАЗАНО (кому) coll these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    do not be offended or angered by what I said or am about to say
    no harm meant
    no offense meant (intended) don't take it (this) the wrong way, but... don't take it amiss, but... if you'U excuse my saying so (№s) nothing personal.
    «Злодей-то, видно, силён а у нас всего сто тридцать человек, не считая казаков, на которых плоха надежда, не в укор будь тебе сказано, Максимыч» (Пушкин 2). "The villain is evidently strong, and we have only a hundred and thirty men, not counting the Cossacks, who cannot be relied on, if you'll excuse my saying so, Maksimych" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-69

  • 15 ни свет ни заря

    НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т.п. coll
    [NP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early in the morning, before daybreak:
    - when the sun is barely (hardly) up.
         ♦ Князю стали нашёптывать. В один прекрасный день он уехал в многодневный охотничий поход, но неожиданно, ии свет ни заря, вернулся на следующий день и застал Щащико у себя в спальне (Искандер 3). People began to whisper to the prince. One fine day he left for a protracted hunting trip, but he returned the next day unexpectedly, at an ungodly hour, and caught Shashiko in his bedroom (3a).
         ♦ На следующее утро он [Хлебников] ни свет ни заря пришёл ко мне, и мы в четверть часа составили воззвание... (Лившиц 1). The next morning he [Khlebnikov] came by at an unearthly hour and within fifteen minutes we had composed an appeal (1a).
         ♦ Выехал он [Григорий] ни свет ни заря. Лежал впереди путь в сто тридцать пять вёрст, и дорога была каждая минута (Шолохов 2). Не [Grigory] set off in the morning well before dawn. He had a distance of one hundred and thirty-five versts to cover and every minute was precious (2a).
         ♦ На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал (Пушкин 3). Liza awoke the next morning at the crack of dawn. The rest of the house was still asleep (3b).
         ♦ [ Хороших:] Не видите? Ни свет ни заря уже запузыривают (Вампилов 2). [Kh.:] Can't you see? The sun's barely up and they're already tying one on (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни свет ни заря

  • 16 не в укор будь сказано

    НЕ В УКОР < НЕ В УПРЕК> БУДЬ СКАЗАНО (кому) coll
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    do not be offended or angered by what I said or am about to say:
    - don't take it < this> the wrong way, but...;
    - don't take it amiss, but...;
    - (it's) nothing personal.
         ♦ "Злодей-то, видно, силён; а у нас всего сто тридцать человек, не считая казаков, на которых плоха надежда, не в укор будь тебе сказано, Максимыч" (Пушкин 2). "The villain is evidently strong, and we have only a hundred and thirty men, not counting the Cossacks, who cannot be relied on, if you'll excuse my saying so, Maksimych" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в укор будь сказано

  • 17 не в упрек будь сказано

    НЕ В УКОР < НЕ В УПРЕК> БУДЬ СКАЗАНО (кому) coll
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    do not be offended or angered by what I said or am about to say:
    - don't take it < this> the wrong way, but...;
    - don't take it amiss, but...;
    - (it's) nothing personal.
         ♦ "Злодей-то, видно, силён; а у нас всего сто тридцать человек, не считая казаков, на которых плоха надежда, не в укор будь тебе сказано, Максимыч" (Пушкин 2). "The villain is evidently strong, and we have only a hundred and thirty men, not counting the Cossacks, who cannot be relied on, if you'll excuse my saying so, Maksimych" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в упрек будь сказано

  • 18 көмкөрө

    деепр. от көмкөр- (см. көмөрө);
    көмкөрөдөн сал- повергнуть ниц; ударить так, чтобы тот грохнулся;
    ал Күлчоро байкушка асыла кетип көп балбан, көмкөрөдөн салды эми фольк. на того беднягу Кюльчоро навалилось много силачей, они повергли его ниц;
    көмкөрө кундуз бөрк шапка из выдрового меха;
    көмкөрө кундуз бөрктүү (о девушке) с выдровой шапкой на голове;
    көмкөрө кундуз бөрктүүдөн жүз отуз кыз алыптыр фольк. (в добычу) он взял сто тридцать девушек в выдровых шапках.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көмкөрө

  • 19 малалан-

    возвр. от малала-;
    жүз отуз гектар жер малаланып бүттү забороновано сто тридцать гектаров земли.

    Кыргызча-орусча сөздүк > малалан-

  • 20 шийвундо

    шийвундо
    прост.
    1. деньги; металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже

    Тыгыде шийвундо мелкие деньги (монеты).

    Шийвундо укеште коваштат йӧра. К. Васин. Если нет денег, пойдут и шкуры.

    (Еҥ) эсогыл сдачым ок нал, шийвундым мӧҥгеш шӱкалеш. А. Авипов. Человек даже сдачу не берёт, отодвигает мелочь (букв. деньги).

    2. деньги, капитал, средства

    Якуня шке сатужым ужалыш, кӱсеныш шийвундо токак пурен возо. К. Васин. Якуня продал свой товар, в кармане оказались большие деньги.

    – Могай шийвундо дене чыла тидым налын шынден? З. Каткова. – На какие деньги он накупил всё это?

    Сравни с:

    окса
    3. в поз. опр. денежный; относящийся к деньгам

    Палем, шийвундо поянлыкым кычал кает. К. Васин. Знаю, ты отправляешься за деньгами (букв. в поисках денежного богатства).

    Шӱдӧ кумло суртан ялыште шуко шийвундо погым погышт. «У вий» В деревне в сто тридцать домов собрали большие (букв. много) денежные сборы.

    Марийско-русский словарь > шийвундо

См. также в других словарях:

  • сто — B чис см. Приложение II за/ сто и за сто/; на/ сто и на сто/; по/ сто и по сто/ В сочетаниях предлогов за, на, по с данным числительным ударение может перемещаться на предлог, при этом ударение на числительном вариант нормы. Ударение не переходит …   Словарь ударений русского языка

  • Тридцать шесть стратагем — (кит. трад. 三十六計, упр. 三十六计, пиньинь: sān shí liù jì)  древнекитайский военный трактат. В более широком смысле, собрание неявных стратегических приёмов и система непрямых тактических ходов, используемая для достижения скрытой цели, получения …   Википедия

  • Сто видов Фудзи (Хокусай) — Фудзи, морская волна Кацусика Хокусай серия гравюр …   Википедия

  • Тридцать шесть видов Фудзи (Хокусай) — …   Википедия

  • Сто знаменитых видов Эдо — Лист № 30 «Сливовый сад в Камэйдо» Хиросигэ Сто знаменитых видов Эдо, 1856 …   Википедия

  • Летело сто гусей... — Летело сто гусей, навстречу им один гусь: Здравствуйте, говорит, сто гусей! Нет, нас не сто гусей: кабы было еще столько, да полстолька, да четверть столька, да ты, гусь, так бы нас было сто гусей . Сколько их летело? (Тридцать шесть гусей.) См.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Необъяснимо — Необъяснимо, но факт Необъяснимо, но факт Логотип программы Жанр Документальный сериал; Сериал, основанный на реальных событиях Ведущий …   Википедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЖИЗНЬ — Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) [греч. βίος, ζωή; лат. vita], христ. богословие в учении о Ж.… …   Православная энциклопедия

  • Гамельнский крысолов — Витраж XIII века с изображением Крысолова. Рисунок барона Августина фон Мёрсперга (1595) …   Википедия

  • Экипаж (фильм — Экипаж (фильм, 1979) Экипаж Жанр Фильм катастрофа, бытовая драма Режиссёр Александр Мит …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»